Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society
Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society
Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society
Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society
Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society
Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society  
 
Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society
 
 
 
 
 

Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society

Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society 3-4 декабря 2005 г в г. Днепропетровске состоялось открытие первого в СНГ Центра Сведенборга.

Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society 27-29 января 2006г. в г. Стокгольме (Швеция) впервые состоялась встреча мирян Новой Церкви и представителей общественных организаций - последователей Сведенборга из стран Европы. Во встрече приняли участие члены Днепропетровского Общества Сведенборга.

 


Учение Э. Сведенборга в России,

Или история переводов его трудов на русский язык.

В настоящее время среди русскоязычных читателей возростает интерес к духовному наследию Эммануила Сведенборга (1688 - 1772), великого швед­ского ученого, духовидца и богослова. За последние несколько лет количество трудов Сведенборга, изданных на русском языке, значительно увеличилось, благодаря активному процессу перевода, новая волна которого началась в конце ХХ века, хотя переводить писания Сведенборга на русский язык начали довольно давно.

Первый русский перевод знаменитого труда Сведенборга "О небесах, о мире духов и об аде" был сделан Н.Ф.Малышкиным, судьёй из города Ярославля еще при жизни самого Сведенборга. Он был завершен около 1780 года, но к сожалению, духовная цен­зура запретила тогда его публикацию. В 1827 году Степан Джунковский, глава департамента торговли и хозяйства перевёл и издал книгу Сведенборга "О Божественной Лю­бви и Мудрости". На протяжении 1830-х годов лекции о Сведенборге читал в Московской Академии известный профес­сор философии Ф.А.Голубинский.

В русской литературе впервые имя Сведенборга упоминается у поэта Державина в оде 1808 года, в ко­торой каждая из шести строф заканчивается рефреном: "Прав ты, прав ты, Сведенборг". У Пушкина в эпиграфе к пятой главе "Пиковой Дамы" мы встреча­ем следующее упоминание, говорящее о том, что поэт, вероятно, неплохо знал труды Сведенборга:

"В ту ночь явилась ко мне покойница баронесса фон В***

Она была вся в белом и сказала мне: "Здравствуйте, господин советник!"

Шведенборг.

Поклонницей учения Сведенборга стала сестра Пушкина, Ольга Павлищева, и отец поэта "обрадовался, когда услышал, что его дочь читает ре­лигиозные книги Сведенборга". В поздних стихах Федора Тютчева, написанных между 1850 годом и 1865, встречаются темы, навеянные, несомненно, трудами Сведенборга, которые поэт про­читал, скорее всего, во время долгого пребывания в Германии. Среди наиболее известных поклонников Сведен­борга в XIX в. был русский поэт и писатель Алексей Толстой. Одно из его стихотворений посвящено встрече возлюбленных после смерти в "стране света"; оно озаглавлено "Сведенборг" и иногда печатается под названием "Из Сведенборга". Следы влияния Сведенборга заметны в творчестве Достоевского, особенно в романе "Братья Карамазо­вы" в главе "Об аде и адском огне, рассуждение мисти­ческое" (часть 2, книга 6). Это было убедительно дока­зано лауреатом Нобелевской премии по литературе Чеславом Милошем в его эссе "Достоевский и Сведен­борг".

Большим почитателем Сведенборга в был известный языковед и писатель Владимир Даль, автор классического "Толкового Словаря русского языка". В библиотеке Сведенборгианского Общества в Лондоне хранится рукопись сокращенного варианта "Апо­калипсиса Открытого", переведенного Далем на русский язык.

В середине XIX века в России складывается не­большой, но преданный круг любителей и почитателей Сведенборга. Заметную роль в объединении русских поклонников Сведенборга играл бывший декабрист, а впоследствии нижегородский губернатор, генерал А.Н. Муравьев. Ведущие русские переводчики Сведенборга - Александр Николаевич Аксаков и Валериан Александро­вич Клиновский пользовались поддержкой А.Н. Муравьева и некоторое время благодаря его протекции слу­жили чиновниками в Нижнем Новгороде.

А.Н. Аксаков был племянником известного писате­ля Сергея Тимофеевича Аксакова и двоюродным братом знаменитых славянофилов Аксаковых. А.Н. Аксаков перевел труд Сведенборга "О небесах, о мире духов и об аде" и издал его в Лейпциге (по цензурным сообра­жениям) в 1863 г. Одну из книг с дарственной надписью он отправил Ф. М. Достоевскому. Чуть позже А.Н. Аксаков издал, причем также в Лейпциге, свои собственные работы: "Евангелие по Сведенборгу" (1864) и "Рационализм Сведенборга: кри­тическое исследование его учения о св. Писании" (1870).

В.А. Клиновский занимался переводом трудов Све­денборга около 20 лет (с 1844 по 1863-й). За эти годы он перевел множество отрывков из "Небесных Тайн", почти полностью "Апокалипсис Открытый", полные тексты "Четырех Учений", "О Божественной Любви и Божественной Мудрости", "Нового Иерусалима и его Небесного Учения", "Коня Белого", "Земель во Вселенной", а также примерно половину "Супружеской любви". Все вместе это составляет около 13000 рукописных страниц. В конце XIX века рукописи Клиновского попали к Боянусу – врачу гомеопату из Самары, переславшему их в 1889 г. в библиотеку Сведенборгианского Общества в Лон­доне, где они хранятся и по сей день. Большинство переводов Клиновского до сих пор так и не были опубликованы.

В первой половине XX века (в период между 1-й и 2-й Мировыми войнами) в независимой тогда Латвии впервые появляются русские последователи Сведенборга, члены прихода сведенборгианской новой церкви в Лиепае. Приход состоял из русских и латышей и имел двух пас­торов. Русским пастором прихода был Игорь Эдомский, издавший в 1938 году свой перевод труда Э. Сведенборга "Новый Иеруса­лим и его Небесное Учение".

В период коммунизма труды Сведенборга в СССР ни разу не издавались, и только в начале 1990-х годов первые книги были изданы в Москве, Киеве, Ленинграде и Воронеже. Первой книгой, изданной в те годы была всё та же «О небесах, о мире духов и об аде» в переводе Аксакова. За ней последовали «Тайны Неба» (4 первые главы) неизвестного переводчика, «Новый Иерусалим и его небесное учение» в переводе Эдомского, «О Божественной Любви и Божественной Мудрости» в переводе Клиновского и «О Божественном Провидении» в переводе Трайбса. Затем ненадолго вновь наступил некоторый вакуум в отношении новых переводов Сведенборга.

Новая волна переводов началась в самом конце ХХ века. В 1999 году Владимиром Малявиным была переведена книга Однера Зигстедта «Э. Сведенборг. Жизнь и труды.», которая представляет собой полную, детально изложенную биографию Эммануила Сведенборга. Книга была издана в 1999 году издательством «ДИК», Москва. Второе издание этой книги в составе сборника «Э. Сведенборг. Избранное» состоялось в 2003 году в издательстве «АСТ», Москва.

В 1999 году Станислав Пшеничный из Москвы перевел и выложил на сайте в интернете последнюю работу Сведенборга «Истинная Христианская Религия» (без первых 4-х глав). К сожалению, эта книга не издана до сих пор, хотя в 2004 году переводчик полностью завершил работу над книгой.

В 2000 году были переведены и изданы в виде брошюр две небольшие работы: «Духовная жизнь. Десять Заповедей», выдержки из «Апокалипсиса Разъясненного» в переводе Владимира Малявина, и «Сокровенный смысл Священного Писания», фрагменты из «Тайн небесных» в переводе Виктории Смит под редакцией В. Малявина.

В 2001 году Владимир Малявин завершил работу над переводом книги «Супружеская Любовь», и в 2002 году эта книга была дважды издана в издательстве «АСТ», сначала тиражом 2000, а второй раз 3000 экземпляров..

Наиболее активно переводами трудов Э. Сведенборга на русский язык с начала ХХI века занимаются члены Днепропетровского и Крымского Обществ Сведенборга.

В 2000 году Еленой Возовик был переведен фундаментальный двухтомный труд Сведенборга «Апокалипсис Открытый». В 2002 году в издательстве «Азбука», Санкт-Петербург, был издан 1-й том этой книги. Позднее, в 2003 году в издательстве «АСТ», Москва, были изданы оба тома этого объемного труда.

В 2001 году были переведены и изданы в издательстве «Полиграфист», г. Днепропетровск, следующие работы Э. Сведенборга:

«Учение о милосердии» и«Учение о милосердии и вере» в переводе Елены Возовик.

«Последний Суд», «Продолжение о Последнем Суде» в переводе Светланы Графской.

«Земли во Вселенной» в переводеДмитрия Васильева.

В 2002 году Елена Возовик перевела 1-й том «Тайн небесных» - самого фундаментального и объемного труда Э. Сведенборга. Этот перевод был издан в 2003 году в издательстве «АСТ», Москва.

В 2003 году группой переводчиков (Е. Возовик, С. Графская, Д. Васильев) под редакцией Елены Возовик, была переведена работа Сведенборга «Пророки и псалмы», а в 2004 году в издательстве «Амрита-Русь» в Москве вышла в свет книга «Пророки и псалмы. Избранные труды», включающая в себя данный перевод и четыре работы, изданные в 2001 году в Днепропетровске.

В 2004 году Елена Возовик перевела 2-й том «Тайн небесных». Издание книги в издательстве «АСТ» ожидается осенью 2005 года.

В течении 2003 – 2004 годов Михаил Глебов из Москвы перевел на русский язык целый ряд самых мелких работ Сведенборга, а также 12 глав книги «Физиологические соответствия».

В начале 2005 года Стефан Крета из Тернополя открыл новую страницу в переводах Сведенборга, он перевёл работы «Сокровенный смысл Священного Писания» и «Духовная жизнь. Десять Заповедей» на украинский язык.

Работы по переводу трудов Сведенборга продолжаются и в настоящее время, что даёт русскому, а теперь и украинскому читателю все больше возможностей соприкоснуться с истинами Божественного откровения, данного нам самим Господом через Эммануила Сведенборга.

Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society  
Copyrights © Украинское общество Сведенборга / Ukrainian Swedenborg Society 2004-2017
Design and programming by Lemaryn